El año pasado te mostramos 7 palabras en diferentes idiomas que no pueden ser traducidas de manera literal y que no poseemos en el vasto idioma español.
Comenzando este nuevo año te traemos la continuación de nuestra primera nota, con nuevas y curiosas palabras para descubrir:
1. Jayus (Indonesia)
Se refiere a la acción que realizamos cuando una broma es tan mala o tan poco graciosa que no tenemos otra reacción más que reírnos de ella.
LEE TAMBIÉN: 7 Palabras CURIOSAS que NO existen en el idioma ESPAÑOL
2. Pana Po’o (Hawaii)
Esta es la acción ilógica de rascarnos la cabeza como una forma de recordar o para ayudarnos a traer de vuelta a nuestra mente algo que se nos ha olvidado.
Como te podrás imaginar, es una reacción casi automática, pero que casi nunca nos ayuda con la acción de recordarnos de algo.
3. Kilig (Filipinas)
Sentir las famosas mariposas en el estómago, cuando experimentamos algo muy romántico o tierno.
Esta palabra proviene del lenguaje Tagalog, uno de los más prominentes de ese país.
4. Razliubit (Rusia)
Realización de una persona cuando por fin se da cuenta y acepta que esta dejando de amar o querer a una persona especial.
Podría describirse como la acción de Desenamorarse de una persona.
5. Wabi-Sabi (Japón)
Una palabra con dos significados, el primero es apreciar la belleza de las imperfecciones que suceden en el camino de la vida.
La segunda definición se refiere a la aceptación del ciclo de la vida y al final al que todos llegaremos que es la muerte.
6. Tíma (Islandia)
Cuando tienes los medios económicos y el tiempo disponible para realizar una acción o actividad, pero aún así no estás convencido o listo para invertir en esta tarea, aunque ya la tengas entre tus planes.
7. Tretar (Suecia)
Para los amantes del café esta palabra es ideal. Se traduce como la satisfacción de pedir un refill de café. Aún cuando ya has bebido tu segunda taza.
Así que si lo ponemos de manera literal es pedir que te sirvan una tercera taza sin pena o remordimiento.